The sun has long set over this cursed land
Don’t call me an American
That blood-soaked flag never bore me any semblance of safety
Felt the red-hot resentment of every white officer I’ve come across
Barrel down the back of my neck, since my very first “routine” traffic stop
Don’t call me an American
I shut my eyes and see bombs bursting, reducing centuries old sites to rubble
Libraries, hospitals, temples decimated in an instant
I hear the mournful screams of children snatched straight from their mothers’ arms
And nothing but pure lies spewed about the air waves
Don’t call me an American
I reject the status, this nation’s founding fathers never intended it for me anyhow
May have been born of this soil, but this soil was never of my blood
My presence here, merely a misstep by my predecessors
Convinced to leave sparkling beaches and unspoiled waters behind for the gossamer promise of opportunity
How could they have known they were being duped?
I’ll admit, the grift used to be good
But I’ve never been an American
Unsold on commodifying art
Unsullied by the greed of endless competition
Unmoored from standards of decency crafted by amoral autocrats
Don’t call me an American
Pa Dyab-la (mè mwen konnèt li byen)
Klòch sonm té ka sonnen an laplas vil-la.
Pa Dyab-la, mé mwen konnèt li byen.
Mwen té ka maché asou gwan lawi-a bò koté’y kon on ti-manmay ki pa konnèt anyen, té tounen koté i ka dòmi-an.
Toujou tounanté pa an kuryozité ki pa ni bout, pa kaché pyès detay ban mwen.
Klòch sonm té ka sonnen tout apwémidi-a, mé ou mantjé yo.
Twòp fon adan pè lavi-a pou ou té sa wè sa,
Twòp bizi ka kalkilé mannyè pou lévé drapo wézistans.
On ti-not pèsonèl sòti koté édito politik-la <mété magazin gwòch radikal>, “nou tèlman dézolè nou pa sa piblyé sa kwiyé-ou pou wévolisyonè-an.”
Sa pa fè anyen, lè jounal litérè-a ka mandé pou tout sé powèm mwen-an ki pi cho-a.
Klòch sonm ka kontinyé sonnen chak lè apwézan.
Mwen kouché, épi dé-twa wégrè an lanmen mwen, nan mitan lanmè-a,
Kenbé anlè pa on lanmou ki pa ka kanyen, on gwan twézò mwen chéri nan gwan kalm sa-a ki pa ni bout.
Bò Marigot

Ki-sa ou vlé an lavi-a?
Gadé lanmè-a.
Ti bo anenman manman-ou,
pa té janmen fè’y pli mèyè.
Ni an lanfè an vant ou,
Ni an grangou an zo-ou,
Lavit-la vid,
Sa ka fè ou vlé viwé lakay.
Like Rain

October 2025)
I can’t live in your daydreams
there are still half-read books and half-drunk cups of coffee lingering on my shelves
unedited manuscripts begging for attention under piles of mail I promised I would open
research ideas that haven’t quite been fleshed out enough
I can’t subsist on praise and sacrifice alone
Need the warm sun, a cool breeze, and an ocean view to nourish my aching soul
I can’t live in your daydreams but I can be a featured player in your fantasies
Call on me when the well runs dry
I’ll be there to flood your fields
Manman

grafyé rasin-an
dwèt ou blé épi an san
twou-a pa ni fen
do you love me?

est-ce que tu m’aimes?
tongue dripping with silver,
kisses all over your body like Paris rain in the afternoon.
est-ce que tu m’aimes?
touch like the summer – wet, hot, unrelenting,
and enrapturing you all at once,
until every inch of you is soaked in sweat.
est-ce que je suis le diable?
peut-être, peut-être pas
est-ce que tu m’aimes, encore?


You must be logged in to post a comment.